Was ist Localize?

Localize bietet ein voll ausgestattetes, cloudbasiertes Content- und Translation-Management-System mit erweiterten Übersetzungsworkflows, mit denen Content-Manager und Übersetzer Übersetzungen einfach vorschlagen, überprüfen und veröffentlichen können. Für Unternehmen ohne interne Übersetzer bietet die Anwendung über das Netzwerk professioneller Übersetzer Zugriff auf hochwertige On-Demand-Übersetzungen. Über 30 Integrationen, einschließlich: Squarespace, Shopify, Unbounce, React, Knack, Webflow und WordPress.

Wer verwendet Localize?

Localize wird im Produktmanagement, in der Entwicklung, im Marketing, in der Lokalisierung, der Geschäftsführung und in Übersetzungsabteilungen genutzt, um Lokalisierungsprozesse zu optimieren und neue Märkte zu erschließen.

Wo kann Localize bereitgestellt werden?

Cloud, SaaS, webbasiert

Über den Anbieter

  • Localize
  • Ansässig in Kingston, USA
  • 2014 gegründet
  • Telefon-Support
  • Chat

Erhältlich in diesen Ländern

Australien, Brasilien, China, Deutschland, Frankreich und 8 weitere

Sprachen

Deutsch, Englisch, Französisch, Japanisch, Portugiesisch und 2 weitere

Über den Anbieter

  • Localize
  • Ansässig in Kingston, USA
  • 2014 gegründet
  • Telefon-Support
  • Chat

Erhältlich in diesen Ländern

Australien, Brasilien, China, Deutschland, Frankreich und 8 weitere

Sprachen

Deutsch, Englisch, Französisch, Japanisch, Portugiesisch und 2 weitere

Localize – Videos und Bilder

Localize Software - 1
Localize Software - 2
Localize Software - 3
4 weitere anzeigen
Videos zu Localize
Localize Software - 1
Localize Software - 2
Localize Software - 3

Kosten ähnlicher Produkte wie Localize vergleichen

Localize

50,00 $/Monat
Kostenlose Version
Gratis Testen
200,00 $/Monat
Kostenlose Version
Gratis Testen
16,95 $/Monat
Kostenlose Version
Gratis Testen
12,00 $/Monat
Kostenlose Version
Gratis Testen

Localize Funktionen

  • Berichterstattung und Statistik
  • Brand Guidelines
  • Content-Management
  • Digital Asset Management
  • Dokumentenmanagement
  • Lokalisierung-Automatisierung
  • Maschinelle Übersetzung
  • Mehrsprachig
  • Multichannel-Kampagnen
  • Projekt-Nachverfolgung
  • Projektmanagement
  • Terminologie-Management
  • Werkzeuge zur Zusammenarbeit
  • Workflow-Management

Alternativen für Localize

SimpleLocalize is a solution for keeping translations in sync with your team and software.
Localizely is a Translation Management platform that helps you translate texts in your app for targeting multilingual market.
Ein Tool für die visuelle Zusammenarbeit, das eine gemeinsame Perspektive für dein Team und für jedes Projekt schafft – auf eine flexible, lohnende Weise, die auch noch Spaß macht. Erfahre mehr über Trello
Die laut Hersteller einzige Lokalisierungsplattform für mobile Apps, die Entwickler benötigen, um ihre Apps zu übersetzen. Über 80 Sprachen kostenlos mit dem gemeinsamen Speicher.
Dank der proprietären CORTEX-Technologie musst du dich nicht mehr zwischen einem leistungsfähigen und einem nutzbaren System entscheiden.
Language Business Solutions is a powerful translation business management system for LSP, and in-house translation departments.
Eine Projekt-, Ressourcen- und Workflow-Managementlösung, die auf die Bedürfnisse von Marketing-, Agentur- und professionellen Service-Teams zugeschnitten ist.
Wrike ist eine Projektmanagement Software für Unternehmen mit Vorlagen, Zeiterfassung, Gantt-Diagrammen, Kanban-Boards, Berichten und mehr. Erfahre mehr über Wrike
„Zweifellos das beste DAM-System gibt.“ Ab USD $ 28.000, Widen liefert den besten Wert für Organisationen aller Größen. Erfahre mehr über Widen Collective
Mit BrandMaker Brand Management, einer elementaren Komponente des Fünf-Produkt-Frameworks, können Unternehmen in größeren Dimensionen denken, dank Echtzeit-Transparenz und Kontrolle.
Webbasierte Arbeitsmanagementlösung auf Unternehmensebene für bessere Transparenz, sinnvolle Zusammenarbeit und höhere Produktivität.
Switch on powerful workflows for legal professionals with Thomson Reuters® HighQ.
Online-Übersetzungsmanagementsystem und Lokalisierungsplattform, perfekt für Teams und Workflows jeder Größe.

Bewertungen über Localize

Durchschnittliche Bewertung

Gesamt
4,7
Benutzerfreundlichkeit
4,6
Kundenservice
4,4
Funktionen
4,4
Preis-Leistungs-Verhältnis
4,2

Nutzerbewertungen nach Unternehmensgröße (Angestellte)

  • <50
  • 51-200
  • 201-1.000
  • >1.001

Bewertungen nach Punktzahl finden

5
66%
4
34%
Ricardo R.
Ricardo R.
Chief Information Technology Officer in USA
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Versicherung, 11-50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Exceptionally easy content localization...

5 vor 3 Jahren

Kommentare: Overall, a great and simple solution for our needs

Vorteile:

Ease of integration, functional interface

Nachteile:

Speed to gather content changes not fast enough

Antwort von Localize

vor 2 Jahren

Thanks for your review Ricardo! Im so glad you find Localize so easy to use! Thank you for continuing to choose Localize!

Britt F.
Director of Product in USA
Finanzdienstleistungen, 11-50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

Website Localization with Ease

5 vor 2 Jahren

Kommentare: The development effort involved with translating a platform of our size would have been cumbersome - both in the initial implementation, as well as in ongoing support. With Localize, we were able to support localization of our platform with less than a month of development effort. With the support of localization, we are now able to reach and appeal to a broader audience.

Vorteile:

Localize has an easy to use interface and has enabled our team to translate our platform with minimal development or administrative effort.

Nachteile:

The only feature that caused any (very minimal) trouble for our team is the default to enable automatic archiving. We have an introductory assessment that is only periodically revisited, so the phrases were quickly moved to the archive and therefore did not show as immediately translated upon the next identification. Disabling the automatic archiving resolved this for us.

Antwort von Localize

vor 2 Jahren

Hi Britt! We typically set our default setting for the most popular use cases, though we do have great pride in the versatility of our product. I'm so glad that you and your team were able customize Localize to your specific needs. Please don't hesitate to reach out if you need anything! Jamie

Verifizierter Rezensent
QA Manager in USA
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Informationsdienst, 201-500 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

Good for static sites

4 vor 2 Jahren

Vorteile:

Good for static website translation, allows us to work in 3 languages.

Nachteile:

Not great for changing platforms or non-static sites. Best for static marketing sites.

Antwort von Localize

vor 2 Jahren

Hi Andy! Thank you for taking the time to leave your review! It sounds like you might not be utilizing Localize to its full potential. Localize works great with dynamic sites! Check out this help doc to find some best practices using var tags! After implementing this, if you are using machine translations, you can also set your content to auto-translate. If you have any questions on other ways you might be able to improve your experience, please let us know! :) https://help.localizejs.com/docs/setup-guide https://help.localizejs.com/docs/labels#section-auto-approve Jamie

Jussi L.
Sr SW Engineer in Kanada
Maschinerie, 201-500 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 1-5 Monate
Herkunft der Bewertung

Great tool to localize your websites

4 vor 3 Jahren

Kommentare: We needed to localize several webapps across multiple teams in very short time frame. We could not have achieved the results without this tool. The translators are happy to use the tool and required minimum guidance. Developers adapted to the new tool quickly.

Vorteile:

LocalizeJs (LJS) was very easy and fast to set-up and start showing results in target language. All the phrases/strings from your apps go to the same tool and are easy to see and manage. The tech support/help is very responsive and helpful to deal with all kinds of problems you might have.

Nachteile:

Since LJS pushes all the strings from your Webapps to their tool, it is little bit tedious to find all the data that must not be send to the tool, e.g. confidential user information etc. You still have to find a way to localize possible 3rd party components on your Webapp, because at least we were not able to translate them properly with LJS. The tool is not geared towards deployment flow, where you have DEV, QA, Staging and Production environments and you have to move phrases/strings between different environments.

Antwort von Localize

vor 2 Jahren

Thanks for you feedback, Jussi! It's great that you and your team were able to accomplish so much in a short time frame, thank you for choosing us! If you visit the following link you'll see how Localize actually does support different environments: https://help.localizejs.com/docs/multi-site-deployment-environment I would also like to encourage you to shoot us an email (support@localizejs.com) anytime you think of an improvement we can make. User feedback is so incredibly valuable to us. Jamie

Daniel R.
SVP, Prodiuct in USA
Internet, 51-200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Quick Site Translations - Little Technical Heavy Lifting

5 vor 3 Jahren

Vorteile:

The best thing about Localize is that there's little to no tech required to get a site translated into another language whereas other solutions in this space require deeper integration and custom code to translate text strings on a webpage.

Nachteile:

While there's little technical implementation, it means there's some sacrifices you have to make from a consumer experience standpoint. More specifically, because this is a java script solution, the page does render as it would normally for a quick moment and then the translations start appearing. Depending on how quickly the JS loads, it might be noticeable to the user that we're swapping around content.