Wir helfen Unternehmen in Deutschland
seit 15 Jahren bei der Softwareauswahl

Deutschland Lokales Produkt
Phrase Localization Platform

Phrase Localization Platform

Deutschland Lokales Produkt

Was ist Phrase Localization Platform?

Memsource ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Lokalisierungseffizienz verbessern möchten. Mehr als 400 Sprachen, über 50 Dateitypen, mehr als 25 MT-Engines, REST API und patentierte KI machen Memsource zum TMS, das von vielen der weltweit führenden Marken verwendet wird, um Kosten zu senken, Arbeitsabläufe zu automatisieren und den gesamten Übersetzungsprozess zu optimieren.

Wer verwendet Phrase Localization Platform?

Memsource bedient die gesamte Übersetzungslieferkette: Unternehmens- und Übersetzungsabteilungen, Übersetzungsdienstleister und freiberufliche Übersetzer, und ermöglichen es jedem, in Echtzeit zusammenzuarbeiten.

Phrase Localization Platform Software - 1
Phrase Localization Platform Software - 2
Phrase Localization Platform Software - 3
Phrase Localization Platform Software - 4
Phrase Localization Platform Software - 5

Du bist nicht sicher, ob Phrase Localization Platform das Richtige ist? Mit einer beliebten Alternative vergleichen

Germany
Phrase Localization Platform

Phrase Localization Platform

4,6 (270)
Lokales Produkt
27,00 $
Monat
Kostenlose Version
Kostenlose Testversion
44
15
4,6 (270)
4,4 (270)
4,7 (270)
VS.
Startpreis
Preisoptionen
Funktionen
Integrationen
Benutzerfreundlichkeit
Preis-Leistungs-Verhältnis
Kundenservice
90,00 $
Monat
Kostenlose Version
Kostenlose Testversion
28
15
4,8 (90)
4,7 (90)
4,9 (90)
Die grünen Bewertungsbalken geben an, welches Produkt gemessen an der Durchschnittsbewertung und der Zahl der Bewertungen am besten abschneidet.

Weitere gute Alternativen zu Phrase Localization Platform

Lokalise
Am besten bewertete Funktionen
Maschinelle Übersetzung
Mehrsprachig
Übersetzer-Datenbank
Crowdin
Am besten bewertete Funktionen
Mehrsprachig
Textbearbeitung
Übersetzer-Datenbank
Wordbee Translator
Am besten bewertete Funktionen
Maschinelle Übersetzung
Projekt-Nachverfolgung
Terminologie-Management
Wordfast Pro
Am besten bewertete Funktionen
Maschinelle Übersetzung
Mehrsprachig
Rechtschreibprüfung
memoQ
Am besten bewertete Funktionen
Projekt-Nachverfolgung
Terminologie-Management
Übersetzer-Datenbank
Smartcat
Am besten bewertete Funktionen
Maschinelle Übersetzung
Projekt-Nachverfolgung
Werkzeuge zur Zusammenarbeit
XTM Cloud
Am besten bewertete Funktionen
Angebote / Schätzungen
Maschinelle Übersetzung
Mehrsprachig
Trados Studio
Am besten bewertete Funktionen
Maschinelle Übersetzung
Mehrsprachig
Übersetzer-Datenbank
Google Sheets
Am besten bewertete Funktionen
Daten-Import / -Export
Dokumentenmanagement
Suchen / filtern

Bewertungen über Phrase Localization Platform

Durchschnittliche Bewertung

Gesamt
4,6
Benutzerfreundlichkeit
4,6
Kundenservice
4,7
Funktionen
4,5
Preis-Leistungs-Verhältnis
4,4

Nutzerbewertungen nach Unternehmensgröße (Angestellte)

  • <50
  • 51-200
  • 201-1.000
  • >1.001

Bewertungen nach Punktzahl finden

5
71%
4
24%
3
3%
2
1%
1
1%
Auda
Auda
Freelance Translator in Lettland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

A very user-friendly CAT tool

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

The easiness of use; Customer support - always on-time and quick response; 90% of answers regarding problems and issues can be searchable via google and solved; Subscription can be renewed whenever the user pleases (like every 3 months even); The company and software are always improving and adding new features; Translation memories can be uploaded into TRADOS; Traspdf is incorporated into the Memsource; If you are a starting translator, Memsource should be first CAT tool to get used to as it it is the easiest one in use; Cloud-based; Fantastic MT - the best I've encountered so far.

Nachteile:

TRADOS project files cannot be normally incorporated into the Memsource ( I would like to have that option, then I could get rid of TRADOS); Cannot compare to the TRADOS functionality (therefore, sometimes, Memsource loses TRADS); A lot of vendors use other CATs, therefore, I cannot use Memsource fully.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Hi Auda, glad to hear you enjoyed using Memsource after trying it to work with a client! We're happy to hear you find the software easy to use and problems easy to troubleshoot as well.

Jichin
Sr. Project Manager in Indien
Informationstechnologie & -dienste, 10.000+ Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Seamless Localization Tool for New Generation Multi Country Product Development

5,0 vor 5 Jahren

Kommentare: Our experience with Phrase has been an outstanding one, and we have recommended Phrase as an integral part of our Agile DevOps tooling for apps that have localization needs.

Vorteile:

The things I liked the most about Phrase are - 1. The APIs to integrate with the DevOps CI/CD pipeline. 2. The In App Reviewer and Translator SDK that enabled In app review and translations for Portals. Would like to see this extended to the Mobile Apps too 3. The ability to default locales to a master locale 4. The ability to manage Translation Jobs 5. Last but not the least, the Product Support team of Phrase is always very quick to respond to your queries and requests for support and always provide a satisfactory resolution. All of the above put together really makes Phrase a great new generation localization tool for Multi Country product development

Nachteile:

The Phrase Portal at first used to be a little less intuitive (back in 2017), but they were quick to redesign it. I would also like to see a more advanced set of reports and analytics on key management that a Product Manager could use into the future.

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Schreiben & Editieren, 11–50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

Not a Good Service for JP-EN Text Localization

2,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

I like the fact that I can export files in Memsource to a format that I can actually work in and use the tools of my trade. This is genuinely the only thing I like about the program.

Nachteile:

Compared to Google Sheets, this program is simply for managers who value quantity over quality because it provides them an overview of how many scripts are done without them needing to go in and actually read any text. As a worker in the workflow, I cannot view any documents without the potential of a major technical issue requiring a ticket to fix (to which the "fix" was to create an entirely new project), cannot provide feedback to translators as they are working. The use of translation memory or automated translation or repeat line auto-translation is not a welcome feature in the visual novel sphere, as context dictates how a line may read. For languages where context is not as necessary to understand a line, perhaps this program would be useful, but for the Japanese-English pairing, it absolutely is not. I am unable to use any of the regular expression or spell check tools without exporting the document to a difficult-to-format DOCX file (if you modify something incorrectly, it will not re-import), and then I cannot upload the completed file and mark it as complete because then I have to manually mark every edited line as complete. And while marking these lines as complete, I have to wait 10-30 seconds every 50 lines while Memsource works to catch up with me marking lines as complete. Google Sheets is free, has more utilities, and is more user-friendly to navigate and operate.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Although we are sorry to see that our platform doesn't fit your use case, we thank you for your feedback - having access to different points of view, both positive and critical, makes it possible for us to develop software that is in line with the expectations and needs of our customers. You're correct that our solution is primarily designed with enterprise clients in mind and it is therefore possible that some other, smaller-scale use cases won't be able to benefit from our feature-set. In any case, thanks again for your feedback. We do appreciate it.

Bonnie
Company Owner in Italien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

A Great Tool For Text Management

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

Vorteile:

I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.

Nachteile:

The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Thanks for your great feedback, Bonnie! It's so helpful to hear what's working well for you, and also that differences between the desktop and mobile editor are slowing you down, we'll pass that on internally. Otherwise, happy to hear that you're finding Memsource to be a helpful tool to keep your translations consistent!

Hugo
Hugo
CEO in Brasilien
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Computerspiele, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Best CAT Tool I've worked with so far

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.

Nachteile:

I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.