Durchschnittliche Bewertung

44 Bewertungen
  • Gesamt 4.4 / 5
  • Benutzerfreundlichkeit 3.6 / 5
  • Kundenservice 4 / 5
  • Funktionen 4.3 / 5
  • Preis-Leistungs-Verhältnis 3.7 / 5

Produktinformationen

  • Startpreis 540,00 $/einmalig
  • Kostenlose Version Nein
  • Gratis Testen Ja
  • Einsatz Installiert - Windows
  • Training Persönlich
    Live Online
    Webinare
    Dokumentation
  • Kundenbetreuung Support während der Geschäftszeiten
    Online

Angaben zum Hersteller

  • SDL International
  • http://www.sdl.com
  • Gegründet 1992

Über SDL Trados Studio

Bietet Terminologieverwaltung, Translation Memory, maschinelle Übersetzung, automatische Korrektur und automatische Vorschlagsfunktionalität und mehr.

SDL Trados Studio Funktionen

  • Abrechnung & Rechnungsstellung
  • Angebote / Schätzungen
  • Auftragsmanagement
  • CRM
  • Für Software
  • Für Webseiten
  • Genehmigungs-Management
  • Kollaboration
  • Lokalisierung-Automatisierung
  • Marketing-Management
  • Maschinelle Übersetzung
  • Projekt-Nachverfolgung
  • Qualitätskontrolle
  • Ressourcenmanagement
  • Terminologie-Management
  • Versionskontrolle
  • Workflow-Management
  • Übersetzer-Datenbank
  • Übersetzung-Analytik

Alternative Produkte

Die hilfreichsten Reviews für SDL Trados Studio

A must-have if you are a professional translator. But it has small bugs and could be easier to use.

Bewertet am 21.12.2018
Ignacio araujo C.
Freelancer Translator
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Quelle des Nutzers 
4/5
Gesamt
3 / 5
Benutzerfreundlichkeit
4 / 5
Eigenschaften & Funktionalitäten
5 / 5
Kundenbetreuung
4 / 5
Preis-Leistungs-Verhältnis
Wahrscheinlichkeit der Weiterempfehlung:
Unwahrscheinlich Äußerst wahrscheinlich

Kommentare: It's a great and necessary tool for professional translators.
However, it's expensive and still has some minor bugs that simply shouldn't be there, given the fact we are talking about a leader from its industry with so many years of expertise involved.

Vorteile: If you are or intend to be a professional translator, you must have a CAT Tool. And when it comes to CAT Tools, Trados Studio is the biggest reference.
It's pricey and you may think it's too much money to invest in a software. Well, if you work full-time with translations, it will pay off!
It makes your job so much easier, faster and more consistent that you will catch yourself adding even very small files to your Trados prior to translate, just to make sure you can benefit from your own Memory Translation and Quality Check tools.
In addition to all those pros, it's important to mention that it's a reference in this industry, so if you are willing to work for translation agencies, they will eventually ask if you have a valid Trados license and start sending your Trados projects, instead of a .xls or .doc file.

Nachteile: In spite of all the advantages and pros of using Trados for work, it still has some bugs that really bother the user.
My Trados will crash and close at least once a day or every two days. Fortunately, since all translations are copied string by string to my MT on the go, these crashes normally do not cause me to lose any job, but it's still an annoying waste of time to re-open the software every time.
It is not so straightforward as it could be when you want to add a new file to a project or do some other actions on it.
After all, it’s one of those incredible powerful tools that you will take time to master (and, after 4 years working with it, I still discover new functions every month, feeling that those could be clearer and easier to be seen/found).

Not the best CAT tool in the market

Bewertet am 15.10.2019
Younes B.
Full Time Translator
Verlagswesen, 13-50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Quelle des Nutzers 
4/5
Gesamt
2 / 5
Benutzerfreundlichkeit
4 / 5
Eigenschaften & Funktionalitäten
3 / 5
Kundenbetreuung
2 / 5
Preis-Leistungs-Verhältnis
Wahrscheinlichkeit der Weiterempfehlung:
Unwahrscheinlich Äußerst wahrscheinlich

Kommentare: You better think of that if you consider implementing this system in your enterprise:
You definitely need to train your employees on it, it's not an easy to use App, it needs training and the courses about this software is an industry itself and I see that a weakness not a strength point.

Vorteile: I give the software that it is really accepting (nearly) all formats you perhaps need to use in your works in localisation and translation industries.

Nachteile: the cost of software is very high, it slows the computer (if you don't have a one with enough computing power) you feel like installing a heavy-software like photoshop! although you are dealing (or that just me?) just with texts.
the UI are crowded, very crowded (when I using it I remember that I don't need a lot of its features)

The biggest reference for CAT tools.

Bewertet am 6.8.2019
Ignacio C.
Translator
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Quelle des Nutzers 
5/5
Gesamt
5 / 5
Benutzerfreundlichkeit
4 / 5
Eigenschaften & Funktionalitäten
5 / 5
Kundenbetreuung
4 / 5
Preis-Leistungs-Verhältnis
Wahrscheinlichkeit der Weiterempfehlung:
Unwahrscheinlich Äußerst wahrscheinlich

Kommentare: SDL Trados Studio is, by far, the most known CAT tool out there. It's an expensive software, but once you start using it for your projects, you will quickly notice how this can pays itself off in a few months (or days, depending on your workload). After years translating with SDL Trados, it's impossible to imagine my rountine without a CAT Tool like this. The downside is that it may freeze at sometimes for no apparent reason. It also demands a good PC to run it smoothly, as it tends to be a bit slow in older devices. Overall, it is worth every cent if you do intend to work as a translator!

Vorteile: It makes your job as a translator sooo much easier, faster and more professional!
The translation memories and termbases allow you to work like 2x faster and keep consistency throughout your project.
It's a really powerful tool (after 5 years working daily with it, I still discover new and incredible tools and features every week).

Nachteile: The software may freeze or present some errors that force you to reopen it. It may also have a hard time working with MS Word file full of tags. You may need a strong PC to work it properly and smoothly.

Industry Leading Translation & Terminology Software

Bewertet am 4.11.2019
Verifizierter Rezensent
Translation Services Supervisor
Sport, 51-200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Quelle des Nutzers 
5/5
Gesamt
3 / 5
Benutzerfreundlichkeit
4 / 5
Eigenschaften & Funktionalitäten
5 / 5
Kundenbetreuung
5 / 5
Preis-Leistungs-Verhältnis
Wahrscheinlichkeit der Weiterempfehlung:
Unwahrscheinlich Äußerst wahrscheinlich

Kommentare: Be prepared to spend a long time getting used to the interface. Ask many questions if you get the introductory sessions. Mastering the system takes a while. Take time to master the basics (translation and alignment), and then move to the more complex operations (glossary importation). The explanation videos, support team and online resources are very helpful. Allow for plenty of RAM for the system to work at full capacity.
My department is implementing Trados to automatize our processes, accelerate the translations of template documents, archive translations and improve terminological consistency. Benefits will include time and cost savings, when implementation is completed.

Vorteile: After getting used to the complicated interface and jargon, the software is very efficient, customizable, and a remarkable translation and terminology resource. By all accounts the industry standard. The company has a multitude of helpful apps, and launches interesting products and updates quite regularly. Visually, the website layout is very appealing.

Nachteile: Trados is complex to get used to and requires a significant amount of training. Less computer-savvy translators may find the learning curb steep. The interface can be small and too cluttered. The corporate training sessions we purchased were clear, but a lot of information to ingest all at once. Furthermore, Trados uses a lot of jargon (Termbase, Multiterm, TU, TM, etc.). I had several issues with activating the licence, and had to request technical help (quickly solved issue). The website can be hard to navigate, given the amount of apps and information.

3year experience

Bewertet am 23.7.2019
Niki P.
Project Manager, Translator
Übersetzung und Lokalisierung, 2-10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Quelle des Nutzers 
4/5
Gesamt
4 / 5
Benutzerfreundlichkeit
4 / 5
Eigenschaften & Funktionalitäten
Kundenbetreuung
Preis-Leistungs-Verhältnis
Wahrscheinlichkeit der Weiterempfehlung:
Unwahrscheinlich Äußerst wahrscheinlich

Vorteile: Compatibility with different files as well as creating and maintaining TMs

Nachteile: Split files and assign to different translators proofreaders etc.
Obligatory updates from Trados 2014 to 2019 for example.
Price-point

Lies weitere Bewertungen