Wir helfen Unternehmen in Deutschland
seit 15 Jahren bei der Softwareauswahl

Deutschland Lokales Produkt

Phrase Localization Platform Erfahrungen

4,6 (270) Eine Bewertung schreiben Deutschland Lokales Produkt

Über Phrase Localization Platform

Memsource ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Lokalisierungseffizienz verbessern möchten.

Erfahre mehr über Phrase Localization Platform

Vorteile:

I like simplicity and accuracy. It allows me to spare a lot of time.

Nachteile:

I get why they're there, but it impedes the flow of my work. I also don't care for the very fuzzy matches the software sometimes automatically inserts.

Bewertungen zu Phrase Localization Platform

Durchschnittliche Bewertung

Benutzerfreundlichkeit
4,6
Kundenservice
4,7
Funktionen
4,5
Preis-Leistungs-Verhältnis
4,4

Weiterempfehlungsquote

8,8/10

Phrase Localization Platform hat eine Gesamtbewertung von 4,6 von 5 Sternen basierend auf 270 Nutzerbewertungen auf Capterra.

Hast du Phrase Localization Platform bereits verwendet?

Teile deine Erfahrungen mit anderen Softwareinteressenten.

Nutzerbewertungen filtern (270)

Auda
Auda
Freelance Translator in Lettland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

A very user-friendly CAT tool

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

The easiness of use; Customer support - always on-time and quick response; 90% of answers regarding problems and issues can be searchable via google and solved; Subscription can be renewed whenever the user pleases (like every 3 months even); The company and software are always improving and adding new features; Translation memories can be uploaded into TRADOS; Traspdf is incorporated into the Memsource; If you are a starting translator, Memsource should be first CAT tool to get used to as it it is the easiest one in use; Cloud-based; Fantastic MT - the best I've encountered so far.

Nachteile:

TRADOS project files cannot be normally incorporated into the Memsource ( I would like to have that option, then I could get rid of TRADOS); Cannot compare to the TRADOS functionality (therefore, sometimes, Memsource loses TRADS); A lot of vendors use other CATs, therefore, I cannot use Memsource fully.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Hi Auda, glad to hear you enjoyed using Memsource after trying it to work with a client! We're happy to hear you find the software easy to use and problems easy to troubleshoot as well.

Jichin
Sr. Project Manager in Indien
Informationstechnologie & -dienste, 10.000+ Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Seamless Localization Tool for New Generation Multi Country Product Development

5,0 vor 5 Jahren

Kommentare: Our experience with Phrase has been an outstanding one, and we have recommended Phrase as an integral part of our Agile DevOps tooling for apps that have localization needs.

Vorteile:

The things I liked the most about Phrase are - 1. The APIs to integrate with the DevOps CI/CD pipeline. 2. The In App Reviewer and Translator SDK that enabled In app review and translations for Portals. Would like to see this extended to the Mobile Apps too 3. The ability to default locales to a master locale 4. The ability to manage Translation Jobs 5. Last but not the least, the Product Support team of Phrase is always very quick to respond to your queries and requests for support and always provide a satisfactory resolution. All of the above put together really makes Phrase a great new generation localization tool for Multi Country product development

Nachteile:

The Phrase Portal at first used to be a little less intuitive (back in 2017), but they were quick to redesign it. I would also like to see a more advanced set of reports and analytics on key management that a Product Manager could use into the future.

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Schreiben & Editieren, 11–50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

Not a Good Service for JP-EN Text Localization

2,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

I like the fact that I can export files in Memsource to a format that I can actually work in and use the tools of my trade. This is genuinely the only thing I like about the program.

Nachteile:

Compared to Google Sheets, this program is simply for managers who value quantity over quality because it provides them an overview of how many scripts are done without them needing to go in and actually read any text. As a worker in the workflow, I cannot view any documents without the potential of a major technical issue requiring a ticket to fix (to which the "fix" was to create an entirely new project), cannot provide feedback to translators as they are working. The use of translation memory or automated translation or repeat line auto-translation is not a welcome feature in the visual novel sphere, as context dictates how a line may read. For languages where context is not as necessary to understand a line, perhaps this program would be useful, but for the Japanese-English pairing, it absolutely is not. I am unable to use any of the regular expression or spell check tools without exporting the document to a difficult-to-format DOCX file (if you modify something incorrectly, it will not re-import), and then I cannot upload the completed file and mark it as complete because then I have to manually mark every edited line as complete. And while marking these lines as complete, I have to wait 10-30 seconds every 50 lines while Memsource works to catch up with me marking lines as complete. Google Sheets is free, has more utilities, and is more user-friendly to navigate and operate.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Although we are sorry to see that our platform doesn't fit your use case, we thank you for your feedback - having access to different points of view, both positive and critical, makes it possible for us to develop software that is in line with the expectations and needs of our customers. You're correct that our solution is primarily designed with enterprise clients in mind and it is therefore possible that some other, smaller-scale use cases won't be able to benefit from our feature-set. In any case, thanks again for your feedback. We do appreciate it.

Bonnie
Company Owner in Italien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

A Great Tool For Text Management

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

Vorteile:

I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.

Nachteile:

The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Thanks for your great feedback, Bonnie! It's so helpful to hear what's working well for you, and also that differences between the desktop and mobile editor are slowing you down, we'll pass that on internally. Otherwise, happy to hear that you're finding Memsource to be a helpful tool to keep your translations consistent!

Hugo
Hugo
CEO in Brasilien
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Computerspiele, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Best CAT Tool I've worked with so far

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.

Nachteile:

I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

Deirdre
Freelance Translator in Spanien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Freelancer review

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: Good. Mainly use it for MTPE. Most of my clients (agencies) now work with Memsource.

Vorteile:

I mainly use this for machine translation post editing. The quality of the output is always good and the text is easy to edit.

Nachteile:

I use Memsource through agencies, so there are certain features that I don't use because it's done by the agency. Sometimes autopropogate seems to be missing when I do a normal (non-MTPE) project. Maybe this is because of the settings configured by the agency itself. I'm not sure about this.

Dennis
Freelance Swahili translator in Kenia
Schreiben & Editieren, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Excellent software

5,0 vor 3 Jahren

Kommentare: I would go for it anyday. I believe it is designed for people.

Vorteile:

It allows a cross platform and different file types. Free version is an excellent option for starters.

Nachteile:

Free version deletes your term bases. Of it were mot for this, I would not even think about another CAT tool.

Antwort von Phrase

vor 3 Jahren

Thank you for your review, Dennis! Glad to hear the Personal edition has been useful for you.

Clément
Patent translator in Frankreich
Maschinenbau oder Wirtschaftsingenieurwesen, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Efficient translation tool

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

Quite simple project and translation interfaces

Nachteile:

The research tool has an issue with apostrophe symbol recognition. This is of importance in French when translating speeches/interview transcriptions.

Khattareeya
Linguist in Thailand
Übersetzung und Lokalisierung, 51–200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

Useful CAT Tools with Reasonable Prices.

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I have been using Memsource almost 3 consecutive years in my translation works. The problem I found from this program is less than other CAT tools and the price is really affordable for a lone freelancer like me.

Vorteile:

The affordable price and cloud-based CAT tools.

Nachteile:

Sometimes the server isn't update the translation that was input earlier.

Antonio
Translator in Brasilien
Übersetzung und Lokalisierung, 501–1.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

A great tool indeed

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: From day one I started to like Memsource. I love the fact that we can work both online and offline.

Vorteile:

The product is easy to use, its interface is very pleasant to work with.

Nachteile:

I think we should have more terminology.

Eslam
IT Helpdesk in USA
Umweltdienstleistungen, 501–1.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Eslam Khair Phraseapp Review

4,0 vor 5 Jahren

Kommentare: My overall experience was generally positive. the app provides a good service that should benefits many project in today is open world. I only wish that the little cons could be fixed to give better experience to the users. Translating is an annoying process to begin with, and most of our translators are volunteers. so we cannot expect them to deal with lots of issues and the easier and faster the translation process for them the more they can help us.

Vorteile:

The idea of the app is great. The design and features are very well done too. It's easy to use as you can see the material needs to be translated under the language of the text and the other language on the right side where the boxes are editable to allow adding the translation of the text. I do like that it also divides the work into projects and locales so you can assign different collaborators to the same project and each one to the language they are fluent in without having to give them additional unneeded access. I also like that it display the locales into the untranslated which is very helpful if you need to finish the translation then review after without having to go through the whole thing . Then you can see the whole language by clicking on the name of the language green bar, so you can review. I also like the feature that you can download materials even though I have not had the chance to use that feature.

Nachteile:

One of the things I struggled with while using the app, was the search feature which defaulted to something that I didn't want. and every time I change the search, all the pages change and I had to go back and review all pages from the beginning. Another issues that was not fun of, is the save option. I was not sure if I had to click on save after each translation or after each page, and why doesn't auto save instead of having to work long time and then forgetting to save? Another thing which may have not been the app problem, is the codes. in some of the english text that needed translation, the text was just html codes that didn't really need translation not sure if that was problem of the uploaded files or an issue with the app

Sebastian
Senior Software Engineer in Deutschland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Informationstechnologie & -dienste, 1.001–5.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung
Quelle: GetApp

Nice and easy to integrate tool to manage, distribute and control translations for Apps

5,0 vor 6 Jahren

Vorteile:

The user friendly Web-UI offers a variety of nice features that are mostly self-explaning. All common types of translations are supported. We use it for Android, iOS and partially Web and it works quite nice. A simple PULL via CLI (Command Line Interface), and you are set. Imports via Excel, XML, localizable.string and many more formats included. Plurals are supported as well. The support is awesome. If you have a question, usually you get answers at the same day. Great! I recommend PhraseApp if you would develop a multi-lingual app.

Nachteile:

The support of iOS and Android in the same project is a little bit tricky. You must work with tags, that are not importable. To offer context to the translators is a hard part (use comments, screenshots - but you should upload it manually. A possibility via API is given, but we didn't made the effort to implement our own logic for that). When an error happened at import, it is very difficult to revert the last change. The changes are tagged, but it isn't intuitive to me and my team how to revert. In large teams PhraseApp is pricy. We use the 50 Users-Package.

Ruben
Translator in Malta
Übersetzung und Lokalisierung, 501–1.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Excellent Translation Software

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

Very user friendly and easy to use. I have instantly become familiar with it and when I had a problem, support always where there to help me out within minutes.

Nachteile:

For Maltese MT is still quite far off to achieving something reliable. Also, in case of translation breakdown, sometimes it is not fair as there could be many mistakes in 100% segments which have to be translated from scratch and be paid peanuts for it as a result. Also tags and small punctuation, or uppercase/lowercase changes can be very daunting but for some reason they are marked 99%.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Thank you for your feedback around tags and translation scores - that's very helpful! Sorry to hear that MT isn't great for Maltese yet. I'm sure it will improve with time :). Otherwise, happy to hear you're enjoying Memsource and have had a positive experience with our support team!

Sara
Linguist in Deutschland
Übersetzung und Lokalisierung, 501–1.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Efficient and easy to use

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I really enjoy using Memsource and I'm happy that my company switched to such a software that makes my time management more efficient thanks to the possibility of working online and offline.

Vorteile:

The software is very user-friendly and easy to learn. I like the fact that I can both work online and offline and on multiple mediums such as a portable or personal computer.

Nachteile:

QA Checks should be more accurate, with big data it might be time consuming to review checks that are actually inaccurate.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Thanks for your review, Sara! Glad to hear you're taking advantage of both working online and offline with our desktop editor. Thanks for choosing Memsource!

Ludivine
Coordinator, French Translation in Kanada
Bürgerliche & soziale Einrichtungen, 1.001–5.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

My favorite tool on the market

5,0 vor 4 Jahren

Vorteile:

Memsource is an excellent solution for my organization's current needs and I immediately suggested we get a license. I find the interface very intuitive and the software offers all the features and functionalities a translator need. I also like that there is a desktop version. Exporting bilingual MXLIFF and Word files is as easy as it should be - yet some other tools on the market don't offer the functionality!

Nachteile:

As with some CAT tool, the QA tool often shows a lot of false positives (I personally run QA with Xbench). Sometimes a bit slow on larger files.

Antwort von Phrase

vor 4 Jahren

Thank you for your review, Ludivine! Happy to hear Memsource is your favorite translation tool.

Istvan
iOS Engineer in Schweiz
Informationstechnologie & -dienste, 51–200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 1-5 Monate
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Automated localisation update process

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: The overall experience is great, we saved many developer hours by using it. We plan to try out the other features as well like sketch integration and glossary which sounds really promising and probably will save even more time for other team members as well.

Vorteile:

Phrase helped us to save countless of developer hours by automating our whole localisation workflow and not copy pasting the localisations from a spreadsheet which were very time consuming, cumbersome and error prone. With the Phrase Command line tool we managed to integrate and automate the localisation update process with Gitlab and with the Over the Air feature our QA engineers can fix localisations easily and immediately without any help from a developer.

Nachteile:

The GUI of the website could be improved, not all the features are easy to find but once you get the hang of it it's easy to use.

Cristina
Translator in Argentinien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Memsource feels like part of my business already!

5,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

Memsource is really easy to use, the interface is really friendly, and the functionality is excellent. It has everything that we need for our daily work, there's nothing excessive that could be burdensome for first-time users (this is what I like the most about it).

Nachteile:

For some, it's difficult to find projects and files, this could be more straightforward, or perhaps they could be shown in different colors/font size

Carles
VP in USA
Übersetzung und Lokalisierung, 11–50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Outstanding product

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I am overall pleased with Memsource capabilities and support.

Vorteile:

This product was born in the cloud, therefore it works seamlessly with any cloud based CAT tools.

Nachteile:

It would be great if there were any training support services that would help Memsource users to adequate their processes to the platform. It would also be great if Memsource technicians were available to do conference calls and screen sharing sessions.

Niklas
Head of Development in Deutschland
Informationstechnologie & -dienste, 11–50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 1-5 Monate
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Best solution for a complete translation workflow

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: Our main problem before phrase was, that every time someone wanted to change translations a develop needed to check out the project, change the translation file create a pull-request, merge, release... This is time consuming and not a real fun task for the developer but also for the person who needs to wait too long for a simple change. With phrase you can establish a nice and easy workflow for handling translations.

Vorteile:

Very good integration into our existing development processes and a nice user interface for translators and product people maintaining the translations. It is a straight forward product mostly self-explaining with innovative features and a developer friendly ecosystem.

Nachteile:

We had some minor issues with the branching model and our ci setup but were able to easyly workaround and integrate it.

Diana
Linguist in Armenien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Productive tool

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: Overall, I will definitely recommend my colleagues to choose Memsource as their main CAT tool.

Vorteile:

The software is not only easy to use, but also has small features and details that seem not to be important but in fact are very helpful, for example, its glossary automatically suggests the right term after you type the first letter in the box. It saves a lot of time on typing. Other CAT programs lack this.

Nachteile:

Working in the web format, there are sometimes delays in the completion of the job.

Jasmina
Translator in UK
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Super easy to use

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: Good

Vorteile:

You can hit the ground running, there's virtually no time wasted in learning how to use the product

Nachteile:

price structure - the pricing is too high. It's gone from a free product to a very expensive one.

Antwort von Phrase

vor 2 Jahren

Hi Jasmina - thanks for your review, it's nice to hear from a mac user! We're happy to hear Memsource has been easy to use for you. Sorry to hear that the cost is out of your price range, but we appreciate that feedback.

Mateusz
Product Marketing Manager in Polen
Immobilien, 51–200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

Great way to manage translations on your website

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: Using Phrase we manage translations for our services across EU for both, mobile and desktop. Using Phrase saved us so much money and time that it cant be overstated. I'm really happy that we dedicated time to integrate as the investment paid off big time.

Vorteile:

As a product marketing manager, Phrase lets me easily manage new translation requests and involve people from other departments to collaborate. Phraseapp is very intuitive with project management dashboard, translation history, or option to add a screenshot so everyone working with you know exactly where your string will appear. On top of this, I like how the UI looks. It's very competent yet not distracting so you can focus on a task at hand.

Nachteile:

I cant really say there is something I dislike. Phraseapp is clean and easy to use so thumbs up. One thing that could be added is that when you search for a string, you could see immediately "last update date" so if you have multiple same strings, you don't have to go into each one by one and look it up in details.

Rodrigo
Translator in Brasilien
Schreiben & Editieren, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

An easy-to-use CAT Tool that is good, but not the best yet.

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: This is a great CAT Tool. I use this as an independent vendor, so I'm not sure whether the pricing is fair (as I use the agencies' licenses), but this is by far much better than a few other web-based CAT tools.

Vorteile:

The integrated spellchecker and QA are great to streamline the process. The QA interface is slightly cumbersome, but I really don't have any ideas on how to improve it. The software's interface is generally very practical and user-friendly. The ability to export xliff and .doc bilingual tables is useful.

Nachteile:

The termbase management could be improved. When using the search function, sometimes the focus goes haywire and you end up typing in a segment when you wanted to type in the search box. Can Memsource export files in all source formats? A tag automation ("guess tags") function could also be interesting.

Robert
Principal in USA
Öffentlichkeitsarbeit und Kommunikation, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Great translation tool!

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: About six years ago I was introduced to Memsource by a client, who required that all of its translators use this platform. I wish I had known about it earlier. It has become an indispensable part of my translation process for all of my assignments. In addition to increasing my productivity and reducing the drudgery of translation, it has improved the quality of my work, which is the prime consideration, in my book.

Vorteile:

Reliability, ease of use, and productivity enhancement.

Nachteile:

Memsource satisfies all of my requirements.

Camille
Community supporter & Quality assurance in Deutschland
Internet, 201–500 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Very useful and efficient for small & big companies

4,0 vor 5 Jahren

Kommentare: It's time saving and saves all our translations in one tool. I easily can use the data saved in Phrase with other tools like Zendesk. I would strongly recommend it to any company dealing with translations coming from different departments.

Vorteile:

It is very easy to create a project and then share it to get the work done. In my company, one project involves many different departments and PhraseApp makes it a seamless and efficient way to get the work done with just one link. I had surely saved us a lot of time. I can remember before Phrase when we used shared docs, allowing different accesses one by one and then doing all the monkey task manually. This has definitely improved our workflow and efficiency.

Nachteile:

It took me a long time to discover the "history" tool with suggestions from previous translations. It is very useful and I would have liked to use it earlier.