Wir helfen Unternehmen in Deutschland
seit 15 Jahren bei der Softwareauswahl

Über Trados Studio

Bietet Terminologieverwaltung, Translation Memory, maschinelle Übersetzung, automatische Korrektur und automatische Vorschlagsfunktionalität und mehr.

Erfahre mehr über Trados Studio

Vorteile:

It covers all the standard bases as well for a modern CAT tool, and is usually the only CAT tool you'll see fully integrated in other translation project management tools or TMSs.

Nachteile:

There's no Auto-save feature. If the software became unresponsive or PC suddenly went off for any reason, all work done will be erased and couldn't be recovered.

Bewertungen zu Trados Studio

Durchschnittliche Bewertung

Benutzerfreundlichkeit
3,5
Kundenservice
3,9
Funktionen
4,2
Preis-Leistungs-Verhältnis
3,6

Weiterempfehlungsquote

7,3/10

Trados Studio hat eine Gesamtbewertung von 4,4 von 5 Sternen basierend auf 83 Nutzerbewertungen auf Capterra.

Hast du Trados Studio bereits verwendet?

Teile deine Erfahrungen mit anderen Softwareinteressenten.

Nutzerbewertungen filtern (83)

Irene
Irene
Director in Griechenland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Flexible tool that still requires improvements

5,0 vor 3 Jahren

Kommentare: I am using SDL Trados since 2008 and I am overall happy with it. Every time, though, they launch a new version it takes a couple of months until their version gets stable and doesn't crash any more.

Vorteile:

It has several useful functions, a good quality assurance process, it is easy to install and maintain.

Nachteile:

It is crashing frequently, it gets slow when you handle large files, it lacks some functionalities other CAT-Tools offer.

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Practical but too expensive

4,0 vor 4 Jahren

Kommentare: This software helped me to build my own private translation memory and made the translation process easier, faster and more accurate.

Vorteile:

The software is widely used by translation agencies and it's well known between professional translators and this is making it easy work with. Translation memory could be transferred smoothly between translation agencies and translators and the same could be done between translators themselves. The interface is easy to understand and many useful features are included to help translators doing a good job.

Nachteile:

There's no Auto-save feature. If the software became unresponsive or PC suddenly went off for any reason, all work done will be erased and couldn't be recovered. The software is too expensive.

Marieken
Translator in Spanien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Industry leading quality

4,0 vor 2 Monaten

Kommentare: Overall a very good translation solution, although a bit pricy since the new tarifs.

Vorteile:

It can handle big translation memories, is multifunctional for almost any type of text or format.

Nachteile:

It sometimes has a bug, is not always straightforward to use, as it requires time to understand all of its functions. The price...

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, 11–50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

From work horse to elephant, from elephant to dinosaur

3,0 vor 2 Jahren

Kommentare: Our overall experience with Trados Studio is that it is a tool that is hard to master. We think that at some stage no love was put any longer into this tool.

Vorteile:

We use this software because we have to. We're a translation company and our clients ask us to use this tool. They made an investment in Trados Studio years or even decades ago and they are reluctant to change. There is nothing really we like about this tool. However, we have to use it daily.

Nachteile:

Trados Studio was first launched at the end of the 1980s. For years, they had not serious competitors. When other players entered the market, Trados added more and more features related to Project Management, QA , Resource management etc. It`s hard to combine all this into one tool and here are some thoughts for Trados (owned by the RWS group these days) to right the ship: 1. Adding/fixing tags is totally unintuitive. They cannot just be copied and pasted. It´s important to know that many translators are having to deal with 10 (ten) translation tools in a typical work week - and nobody these days bothers to read user's manuals. You expect the software to work as you think it should. Just like when you hire a car: You don't read the user's manual. 2. The QA is so compley and cumbersome that it should be overhauled immediately. In fact, most of our clients are asking us to do the QA using Xbench, Verifika etc. 3. Handling multiple files can be difficult and cause Studio to crash. If you have a software project with 100 files, which is not uncommon, opening and saving these files takes a very long time. Other tools handle this much better. 4. The Freelance version (which I think is around 600 EUR) only handles 5 languages. The Professional version, which allows all languages, package creation etc., is 1000 EUR. I think that's too expensive. Adding to this, there no monthly subscription scheme, probably pushing many translators into pirate software.

Younes
Younes
Full Time Translator in Algerien
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Verlagswesen, 11–50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Not the best CAT tool in the market

4,0 vor 5 Jahren

Kommentare: You better think of that if you consider implementing this system in your enterprise:
You definitely need to train your employees on it, it's not an easy to use App, it needs training and the courses about this software is an industry itself and I see that a weakness not a strength point.

Vorteile:

I give the software that it is really accepting (nearly) all formats you perhaps need to use in your works in localisation and translation industries.

Nachteile:

the cost of software is very high, it slows the computer (if you don't have a one with enough computing power) you feel like installing a heavy-software like photoshop! although you are dealing (or that just me?) just with texts. the UI are crowded, very crowded (when I using it I remember that I don't need a lot of its features)

Niki
Project Manager, Translator in Griechenland
Übersetzung und Lokalisierung, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

3year experience

4,0 vor 5 Jahren

Vorteile:

Compatibility with different files as well as creating and maintaining TMs

Nachteile:

Split files and assign to different translators proofreaders etc. Obligatory updates from Trados 2014 to 2019 for example. Price-point

ILKER
Translator owner in Türkei
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

TRADOS IS THE BEST TRANSLATION TOOL

5,0 vor 6 Monaten

Kommentare: I translate always with Trados, I use Google Cloud. Now Aritifical Intelligence developeed.

Vorteile:

It saves from repetitions, it uses Memories, Machine Translation

Nachteile:

Its startup is sluggish though I naised memory to 16 mB RAM. It would be better to load after full openinğ.

Roberto
CEO in Kolumbien
Übersetzung und Lokalisierung, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

One of the first but competitors caught up...

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I have mixed feeling about the product. It took me years to really accept it until the industry made it almost mandatory to use it and I had to learn how to use it.

Vorteile:

It has many likeable features which are updated frequently and work very well.

Nachteile:

Sometimes the software is hard to use and you need special training to understand and use the product.

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Sport, 51–200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

Industry Leading Translation & Terminology Software

5,0 vor 5 Jahren

Kommentare: Be prepared to spend a long time getting used to the interface. Ask many questions if you get the introductory sessions. Mastering the system takes a while. Take time to master the basics (translation and alignment), and then move to the more complex operations (glossary importation). The explanation videos, support team and online resources are very helpful. Allow for plenty of RAM for the system to work at full capacity.
My department is implementing Trados to automatize our processes, accelerate the translations of template documents, archive translations and improve terminological consistency. Benefits will include time and cost savings, when implementation is completed.

Vorteile:

After getting used to the complicated interface and jargon, the software is very efficient, customizable, and a remarkable translation and terminology resource. By all accounts the industry standard. The company has a multitude of helpful apps, and launches interesting products and updates quite regularly. Visually, the website layout is very appealing.

Nachteile:

Trados is complex to get used to and requires a significant amount of training. Less computer-savvy translators may find the learning curb steep. The interface can be small and too cluttered. The corporate training sessions we purchased were clear, but a lot of information to ingest all at once. Furthermore, Trados uses a lot of jargon (Termbase, Multiterm, TU, TM, etc.). I had several issues with activating the licence, and had to request technical help (quickly solved issue). The website can be hard to navigate, given the amount of apps and information.

Zanna
Zanna
Translator in Lettland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

popularity costs money

5,0 vor 6 Jahren

Kommentare: I'll summarise it short - experience is really good. If there's anything bad, then it depends only on our, translators, mood :)

Vorteile:

I, as a translator, would say it's the most popular tool among translators. So you can trust - it's legit. Another advantage - you can translate almost any kind of text thanks to Trados. Besides, it available for companies, or for individuals. Quick to install.

Nachteile:

Since it's legit and so popular, sure you must pay for it. Good things cost money. I don't want to say it should be for free, but a bit less. {on the contrary, to myself- if the company wants to keep the high quality of the programme, it has to pay all the IT specialists who work on it}. Another thing - if you want to start to use it on your own, you really have to read, watch and do everything else to understand how to use it properly.

Ignacio Araujo
Freelancer Translator in Brasilien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

A must-have if you are a professional translator. But it has small bugs and could be easier to use.

4,0 vor 5 Jahren

Kommentare: It's a great and necessary tool for professional translators.
However, it's expensive and still has some minor bugs that simply shouldn't be there, given the fact we are talking about a leader from its industry with so many years of expertise involved.

Vorteile:

If you are or intend to be a professional translator, you must have a CAT Tool. And when it comes to CAT Tools, Trados Studio is the biggest reference. It's pricey and you may think it's too much money to invest in a software. Well, if you work full-time with translations, it will pay off! It makes your job so much easier, faster and more consistent that you will catch yourself adding even very small files to your Trados prior to translate, just to make sure you can benefit from your own Memory Translation and Quality Check tools. In addition to all those pros, it's important to mention that it's a reference in this industry, so if you are willing to work for translation agencies, they will eventually ask if you have a valid Trados license and start sending your Trados projects, instead of a .xls or .doc file.

Nachteile:

In spite of all the advantages and pros of using Trados for work, it still has some bugs that really bother the user. My Trados will crash and close at least once a day or every two days. Fortunately, since all translations are copied string by string to my MT on the go, these crashes normally do not cause me to lose any job, but it's still an annoying waste of time to re-open the software every time. It is not so straightforward as it could be when you want to add a new file to a project or do some other actions on it. After all, it’s one of those incredible powerful tools that you will take time to master (and, after 4 years working with it, I still discover new functions every month, feeling that those could be clearer and easier to be seen/found).

Joana
CEO in Portugal
Übersetzung und Lokalisierung, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

A staple in the translation industry

4,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I have been using Trados since 2007 and definitely think that one can't be in this industry without it.

Vorteile:

The sheer amount of file formats it can work with.

Nachteile:

Trados is still not the most user-friendly, but it is really doing much better.

Valentina
Translator in Frankreich
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

An essential software for every translator

5,0 vor 3 Jahren

Vorteile:

Thanks to this software I really spare time during my work. I can work faster, provide a better overall quality and consistency to my customers. It's easier to use and more complete than other CAT-tools. If you'll try it, you'll never leave it!

Nachteile:

Some add-ons should be improved or simplified.

Cler
Text editor in Ukraine
, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

Excellent Translation memory

5,0 vor 6 Jahren

Vorteile:

Allows to work with MS Word documents, PowerPoint presentations, HTML-documents and files of other formats. Trados has a module for glossaries. Although I'm not an interpreter, but an editor, I still enjoy using the application.

Nachteile:

At first there were difficulties with the interface, but after a few days I got used to it and all the questions disappeared.

Marcin
Translator
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Excellent software for translators

4,0 vor 7 Jahren

Kommentare: A leading programme on the market for translators. A real must-have. Exceeds all CATs known to me so far.

Vorteile:

Ease of use Compatibility Popularity

Nachteile:

Speed Size

Yann
Yann
Translator in Frankreich
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

Great translation management tool

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: I have been using SDL Trados for a bit more than one year and it has showed useful in various occasions, however, it required a few hours to get acquainted with the main features. Overall a good product, but its price don't make it the first option for most of independent workers.

Vorteile:

The translation memory is a smart tool and comes handy for translating large documents with a fair amount of repetitions. The system supports a lot of different file types.

Nachteile:

The software is not very stable and has an annoying tendency to crash, especially when using with large files. Its price is expensive and can be an important obstacle for a translator working independently.

Rostyslav
Translator in Ukraine
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Tiefbau, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

It's a great product but pricy.

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: It is a good product. It changed my life. I increased my productivity. It has a lot of settings allowing to adjust it perfectly to my needs.

Vorteile:

It works offline. No need for Internet connection. Sometimes that is very important. Great functionality.

Nachteile:

If TM is huge, it is necessary to have powerful PC.

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Not my CAT tool of choice

3,0 vor 2 Jahren

Vorteile:

The possibility to handle almost all file formats you may come across while working as a translator, which allows you to use it for virtually any client and kind of project. Besides this, being the most popular software in the translation industry, it's essential if you want to work with agencies - so it's an investment that pays off.

Nachteile:

Not exactly user friendly. You get the feeling it has jus too many features and options an average translator does not need in order to provide a good quality translation. Besides this, it's very expensive and keeps crashing.

Dmitry
Dmitry
Founder in Kanada
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

A leader on the market that could use some improvement in UI

4,0 vor 5 Jahren

Kommentare: I need to work with Trados because some of my clients work with it and we need to keep the same format of files. The tool itself is pretty great except for some features that feel like overkill.

Vorteile:

Trados was one the first tools that I have used and I always appreciated the straightforward project setup process.

Nachteile:

This tools suffers from an abundance of features that only a small fraction of users actually need or use. It could definitely improve user interface to make it easier for users to navigate the menu and perform simple commands. Proprietary file formats make compatibility with other similar tools an issues as well.

Aura
SMM-manager in Ukraine
, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

Great software!

4,0 vor 6 Jahren

Vorteile:

The program has an intelligent memory that allows it to extract and quickly translate familiar pieces of text. This is a very convenient function, which is little implemented. It was she who caused my acquaintance with this system. I recommend.

Nachteile:

Absolutely useless for ordinary non-professional literature. This is not a translator in the classical sense. The program remembers what the translator has already translated. This point of many is misleading.

Ana
Freelance Translator in Peru
Schreiben & Editieren, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 1 Jahr
Herkunft der Bewertung

One of the most used translation programs

4,0 vor 3 Jahren

Vorteile:

Being one of the most used translation software, incorportating other translator glossaries is fairly easy. The feature to create new glossaries from already translated documents is perfect and really useful.

Nachteile:

It can be a little overwhealming for begginer translators with so many features, but nowadays is almost mandatory that every translator learns how to use this software, at least on the free trial.

Uku
Uku
Head of Business Development in Estland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Probably the most used translation software

4,0 vor 6 Jahren

Vorteile:

Includes everything that a professional translator needs. But can be do complicated for a seldom user.

Nachteile:

Maybe too complicated for those who are not using it on a daily basis. Most clients however require Trados for most of the translation tasks.

Edwin
Translator in USA
Schreiben & Editieren, 2–10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 1-5 Monate
Herkunft der Bewertung

SDL Trados Studio is Essential for Any Translator

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: Overall, it is an advanced translation software that may be costly upfront, but is well worth it for any company.

Vorteile:

This software is common in the translation field, often required by many agencies. I found it more difficult to learn than Memsource, but I think its features are more complex and it is my preferred translation software.

Nachteile:

Its translation memory was difficult to set up at first, but I was finally able to get the hang of it after watching some Youtube tutorials.

romay zuleima
Docente Agregado in Venezuela
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Verwendete die Software für: Nicht angeboten
Herkunft der Bewertung

Tool so usefulness for translations

4,0 vor 6 Jahren

Kommentare: so many texts translated faster

Vorteile:

Excellent tool for the saving of time in translations and the multiple options with innovative functions

Nachteile:

Some literal expressions that can be translated senseless because of the contextualization required

Verifizierter Rezensent
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Kostenlose Testversion
Herkunft der Bewertung

Worth the money if you are translating full time

5,0 vor 5 Jahren

Kommentare: Free trial as a freelance writer/editor, proofreader, and translator.

Vorteile:

Trados is know among translators as the best CAT tool. And it is, though it costs a lot. If you can afford it as a freelancer, it’s worth it.

Nachteile:

Nothing I can think of the moment other than the cost - sometimes freelancers have a very limited budget.