Trados Studio Erfahrungen

Über Trados Studio

Bietet Terminologieverwaltung, Translation Memory, maschinelle Übersetzung, automatische Korrektur und automatische Vorschlagsfunktionalität und mehr.

Erfahre mehr über Trados Studio

Vorteile:

It covers all the standard bases as well for a modern CAT tool, and is usually the only CAT tool you'll see fully integrated in other translation project management tools or TMSs.

Nachteile:

There's no Auto-save feature. If the software became unresponsive or PC suddenly went off for any reason, all work done will be erased and couldn't be recovered.

Bewertungen zu Trados Studio

Durchschnittliche Bewertung

Benutzerfreundlichkeit
3,6
Kundenservice
4,0
Funktionen
4,2
Preis-Leistungs-Verhältnis
3,7

Weiterempfehlungsquote

7,4/10

Trados Studio hat eine Gesamtbewertung von 4,4 von 5 Sternen basierend auf 75 Nutzerbewertungen auf Capterra.

Hast du Trados Studio bereits verwendet?

Teile deine Erfahrungen mit anderen Softwareinteressenten.

Nutzerbewertungen filtern (75)

Zanna
Zanna
Translator in Lettland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

popularity costs money

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: I'll summarise it short - experience is really good. If there's anything bad, then it depends only on our, translators, mood :)

Vorteile:

I, as a translator, would say it's the most popular tool among translators. So you can trust - it's legit. Another advantage - you can translate almost any kind of text thanks to Trados. Besides, it available for companies, or for individuals. Quick to install.

Nachteile:

Since it's legit and so popular, sure you must pay for it. Good things cost money. I don't want to say it should be for free, but a bit less. {on the contrary, to myself- if the company wants to keep the high quality of the programme, it has to pay all the IT specialists who work on it}. Another thing - if you want to start to use it on your own, you really have to read, watch and do everything else to understand how to use it properly.

Verifizierter Rezensent
Freelance Translator in Palästina
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Practical but too expensive

4,0 vor 2 Jahren

Kommentare: This software helped me to build my own private translation memory and made the translation process easier, faster and more accurate.

Vorteile:

The software is widely used by translation agencies and it's well known between professional translators and this is making it easy work with. Translation memory could be transferred smoothly between translation agencies and translators and the same could be done between translators themselves. The interface is easy to understand and many useful features are included to help translators doing a good job.

Nachteile:

There's no Auto-save feature. If the software became unresponsive or PC suddenly went off for any reason, all work done will be erased and couldn't be recovered. The software is too expensive.

Chiara
Freelance translator in Italien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Indispensable software for a translator

5,0 vor 2 Wochen Neu

Vorteile:

It is very easy to understand and to use. You can easily go to the workflow section and once you have learned the main features (how to use TM and TB, add/remove tags, go to the next segment, etc) you will procede at high speed.

Nachteile:

Sometimes the review mode is inserted without having chosen it.

Verifizierter Rezensent
CEO in Spanien
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, 11-50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

From work horse to elephant, from elephant to dinosaur

3,0 letzten Monat Neu

Kommentare: Our overall experience with Trados Studio is that it is a tool that is hard to master. We think that at some stage no love was put any longer into this tool.

Vorteile:

We use this software because we have to. We're a translation company and our clients ask us to use this tool. They made an investment in Trados Studio years or even decades ago and they are reluctant to change. There is nothing really we like about this tool. However, we have to use it daily.

Nachteile:

Trados Studio was first launched at the end of the 1980s. For years, they had not serious competitors. When other players entered the market, Trados added more and more features related to Project Management, QA , Resource management etc. It`s hard to combine all this into one tool and here are some thoughts for Trados (owned by the RWS group these days) to right the ship: 1. Adding/fixing tags is totally unintuitive. They cannot just be copied and pasted. It´s important to know that many translators are having to deal with 10 (ten) translation tools in a typical work week - and nobody these days bothers to read user's manuals. You expect the software to work as you think it should. Just like when you hire a car: You don't read the user's manual. 2. The QA is so compley and cumbersome that it should be overhauled immediately. In fact, most of our clients are asking us to do the QA using Xbench, Verifika etc. 3. Handling multiple files can be difficult and cause Studio to crash. If you have a software project with 100 files, which is not uncommon, opening and saving these files takes a very long time. Other tools handle this much better. 4. The Freelance version (which I think is around 600 EUR) only handles 5 languages. The Professional version, which allows all languages, package creation etc., is 1000 EUR. I think that's too expensive. Adding to this, there no monthly subscription scheme, probably pushing many translators into pirate software.

Daniel
Government authorized translator in Ålandinseln
Informationsdienst, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Powerful tool with a steep learning curve

4,0 vor 3 Monaten

Kommentare: Trados Studio is the business standard which means it that it's a must-have for any professional translator. It is difficult to learn, and never ceases to frustrate, but, overall, it can be the only tool you really need.

Vorteile:

This software is standard within the translation business and therefore a must-have for every professional translator. The software can be very powerful once you have learned to master it.

Nachteile:

The learning curve is very steep, the user interface is counter-intuitive, bordering on byzantine. Even for power users with many years of use, this software never ceases to confuse. The development has stalled, which means that competing software is now just as good, or better, but Trados Studio is still a must-have due to its ubiquity.

Younes
Younes
Full Time Translator in Algerien
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Verlagswesen, 11-50 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Not the best CAT tool in the market

4,0 vor 3 Jahren

Kommentare: You better think of that if you consider implementing this system in your enterprise:
You definitely need to train your employees on it, it's not an easy to use App, it needs training and the courses about this software is an industry itself and I see that a weakness not a strength point.

Vorteile:

I give the software that it is really accepting (nearly) all formats you perhaps need to use in your works in localisation and translation industries.

Nachteile:

the cost of software is very high, it slows the computer (if you don't have a one with enough computing power) you feel like installing a heavy-software like photoshop! although you are dealing (or that just me?) just with texts. the UI are crowded, very crowded (when I using it I remember that I don't need a lot of its features)

Niki
Project Manager, Translator in Griechenland
Übersetzung und Lokalisierung, 2-10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

3year experience

4,0 vor 3 Jahren

Vorteile:

Compatibility with different files as well as creating and maintaining TMs

Nachteile:

Split files and assign to different translators proofreaders etc. Obligatory updates from Trados 2014 to 2019 for example. Price-point

Marieken
Translator in Spanien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Best CAT tool

5,0 vor 4 Wochen Neu

Vorteile:

The ease of use, I can work faster with it.

Nachteile:

Importing and exporting bilingual files.

Rostyslav
Translator in Ukraine
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Tiefbau, 2-10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

It's a great product but pricy.

5,0 letzten Monat Neu

Kommentare: It is a good product. It changed my life. I increased my productivity. It has a lot of settings allowing to adjust it perfectly to my needs.

Vorteile:

It works offline. No need for Internet connection. Sometimes that is very important. Great functionality.

Nachteile:

If TM is huge, it is necessary to have powerful PC.

Antonio
Translator in Brasilien
Übersetzung und Lokalisierung, 501-1.000 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Kostenlose Testversion
Herkunft der Bewertung

Not as good as I thought it was.

5,0 vor 4 Wochen Neu

Kommentare: No good at all for me. I find it confusing and not easy to use.

Vorteile:

I did not like much actually. I had great expectations but in the end I was a bit frustrated.

Nachteile:

It is confusing. I expected much from the product as it is very popular. But the price is way too high and what it offers is not something we can`t find in other similar products.

Gregory
Freelance translator in Polen
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

The CAT tool against which all others are judged

4,0 vor 6 Monaten

Kommentare: Trados is the quintessential professional software - it is not exactly elegant (or resource efficient), but it gets the job done better as well as or better than any other. Over the years, it has become the industry standard. Would I recommend it to translators who are just starting out? That would depend on what features they need and whether they could afford the high price tag. That said, in my case, once I got past the considerable learning curve, I find myself using Trados almost exclusively.

Vorteile:

Trados handles everything from large files and TMs to complex formatting with relative ease. In particular, it handles formatting better than any other CAT tool I have used (in the sense that it reproduces formatting accurately without inserting an excessive number of obtrusive tags into the test), including when using external MT engines. For LSPs or those working with them (such as myself), the system of creating 'project packages' and 'return packages' takes project (and TM/terminology) management relatively straightforward.

Nachteile:

Trados is not exactly 'user friendly' or 'intuitive' - indeed, it has quite the learning curve, even for those who are generally quick learners. It is a perfect example of software with 'too many' features and options for the average end user (translator), which makes it quite confusing to learn. When deploying Trados, there are several mistakes you have to make three or four times before you learn to watch out for them (such as the default location for each New Project or new TM being wherever the previous iteration was created). The user interface itself would seem to have evolved over many years, and is not exactly logical - or comfortable for that matter. Also, and perhaps most importantly, the software does crash from time to time, which can be quite nerve-wracking.

Ignacio Araujo
Freelancer Translator in Brasilien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

A must-have if you are a professional translator. But it has small bugs and could be easier to use.

4,0 vor 4 Jahren

Kommentare: It's a great and necessary tool for professional translators.
However, it's expensive and still has some minor bugs that simply shouldn't be there, given the fact we are talking about a leader from its industry with so many years of expertise involved.

Vorteile:

If you are or intend to be a professional translator, you must have a CAT Tool. And when it comes to CAT Tools, Trados Studio is the biggest reference. It's pricey and you may think it's too much money to invest in a software. Well, if you work full-time with translations, it will pay off! It makes your job so much easier, faster and more consistent that you will catch yourself adding even very small files to your Trados prior to translate, just to make sure you can benefit from your own Memory Translation and Quality Check tools. In addition to all those pros, it's important to mention that it's a reference in this industry, so if you are willing to work for translation agencies, they will eventually ask if you have a valid Trados license and start sending your Trados projects, instead of a .xls or .doc file.

Nachteile:

In spite of all the advantages and pros of using Trados for work, it still has some bugs that really bother the user. My Trados will crash and close at least once a day or every two days. Fortunately, since all translations are copied string by string to my MT on the go, these crashes normally do not cause me to lose any job, but it's still an annoying waste of time to re-open the software every time. It is not so straightforward as it could be when you want to add a new file to a project or do some other actions on it. After all, it’s one of those incredible powerful tools that you will take time to master (and, after 4 years working with it, I still discover new functions every month, feeling that those could be clearer and easier to be seen/found).

Auda
Freelance translator in Lettland
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Advanced CAT tool

4,0 vor 5 Tagen Neu

Vorteile:

Trados supports a lot more file formats than any other CAT tool. If I compare Trados to Memsource, it is more sophisticated, and has more applications; and the translator if he/her has some time to spend can customize the software and use its advantages to the fullest. A very good feature - 100% matches copy and confirm themselves. No need for the Internet. You just need your computer and a valid TRADOS version.

Nachteile:

It is harder to understand than, e.g., Memsource. You cannot just open the software and translate, you should train to use its full potential. I spend more time when translating using TRADOS than when I use Memsource. Quite expensive. I hate those almost yearly upgrades. At the end of 2018/beginning of 2019, I bought TRADOS 2017 version, and a few months later, I found out that TRADOS 2019 came out, so I just threw money down the drain. Later, TRADOS 2021 was released. And it goes and goes like that as now, here comes TRADOS 2022.!!! A translator might feel like a money-making machine for the company. You purchase a license and might think that's it - but no, two/three years later, you should upgrade because the support would run out. Another issue is that this CAT tool is not for beginners. It is difficult to understand, quite hard to use and takes a lot of time to get used to it. I still feel more comfortable with Memsource. The option to subscribe for the license and just pay quarterly could be a great option for TRADOS (it is for Memsource), therefore, I won't need to purchase software, I will just get the latest version as long as I pay the subscription fee. I cannot recommend TRADOS for beginners, it is software for advanced translators.

Ignacio
Translator in Brasilien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

The biggest reference for CAT tools.

5,0 vor 3 Jahren

Kommentare: SDL Trados Studio is, by far, the most known CAT tool out there. It's an expensive software, but once you start using it for your projects, you will quickly notice how this can pays itself off in a few months (or days, depending on your workload). After years translating with SDL Trados, it's impossible to imagine my rountine without a CAT Tool like this. The downside is that it may freeze at sometimes for no apparent reason. It also demands a good PC to run it smoothly, as it tends to be a bit slow in older devices. Overall, it is worth every cent if you do intend to work as a translator!

Vorteile:

It makes your job as a translator sooo much easier, faster and more professional! The translation memories and termbases allow you to work like 2x faster and keep consistency throughout your project. It's a really powerful tool (after 5 years working daily with it, I still discover new and incredible tools and features every week).

Nachteile:

The software may freeze or present some errors that force you to reopen it. It may also have a hard time working with MS Word file full of tags. You may need a strong PC to work it properly and smoothly.

Irene
Irene
Director in Griechenland
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Flexible tool that still requires improvements

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I am using SDL Trados since 2008 and I am overall happy with it. Every time, though, they launch a new version it takes a couple of months until their version gets stable and doesn't crash any more.

Vorteile:

It has several useful functions, a good quality assurance process, it is easy to install and maintain.

Nachteile:

It is crashing frequently, it gets slow when you handle large files, it lacks some functionalities other CAT-Tools offer.

Verifizierter Rezensent
Translation Services Supervisor in USA
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Sport, 51-200 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: 6-12 Monate
Herkunft der Bewertung

Industry Leading Translation & Terminology Software

5,0 vor 3 Jahren

Kommentare: Be prepared to spend a long time getting used to the interface. Ask many questions if you get the introductory sessions. Mastering the system takes a while. Take time to master the basics (translation and alignment), and then move to the more complex operations (glossary importation). The explanation videos, support team and online resources are very helpful. Allow for plenty of RAM for the system to work at full capacity.
My department is implementing Trados to automatize our processes, accelerate the translations of template documents, archive translations and improve terminological consistency. Benefits will include time and cost savings, when implementation is completed.

Vorteile:

After getting used to the complicated interface and jargon, the software is very efficient, customizable, and a remarkable translation and terminology resource. By all accounts the industry standard. The company has a multitude of helpful apps, and launches interesting products and updates quite regularly. Visually, the website layout is very appealing.

Nachteile:

Trados is complex to get used to and requires a significant amount of training. Less computer-savvy translators may find the learning curb steep. The interface can be small and too cluttered. The corporate training sessions we purchased were clear, but a lot of information to ingest all at once. Furthermore, Trados uses a lot of jargon (Termbase, Multiterm, TU, TM, etc.). I had several issues with activating the licence, and had to request technical help (quickly solved issue). The website can be hard to navigate, given the amount of apps and information.

Joseph
Swahili Translator in Kenia
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

Reliable But Super Expensive!

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: A very good software overall, anyone starting out as a translator should take advantage of Trados trial before committing to buy it, they should ready their pockets though.

Vorteile:

Easy to set-up and deploy. Even easier to start a project in almost any language spoken in the world. I can reuse my TMs on any project i am working on, a very good feature. Navigation through the panels is easy and self-explanatory, saving projects and locating them is super easy.

Nachteile:

Too expensive! Whats with yearly upgrades? i mean if i do not renew definitely i do not get feature upgrades and yet i possess the software. Bulky. As you use it overtime expect your RAM and storage to be depleted with time.

Joana
CEO in Portugal
Übersetzung und Lokalisierung, 2-10 Mitarbeiter
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

In Betracht gezogene Alternativen:

A staple in the translation industry

4,0 vor 7 Monaten

Kommentare: I have been using Trados since 2007 and definitely think that one can't be in this industry without it.

Vorteile:

The sheer amount of file formats it can work with.

Nachteile:

Trados is still not the most user-friendly, but it is really doing much better.

Evan
Freelance Translator in USA
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Trados is the industry standard CAT tool, useful but has its downsides

5,0 vor 5 Jahren

Kommentare: Productivity, brings me business.

Vorteile:

Trados is a productivity tool that is indispensable for professional translators. It is the preferred platform of the industry and many clients require its use. Therefore, it is a good investment for professional translators. It has batch processing features and filtering options which aid in quality control and increase productivity.

Nachteile:

The filtering functions could be better/more complex. I have experienced quite a few bugs over the years. Easily accessible customer support costs extra. Finding direct help from Trados without paying for the support package is like pulling teeth. Luckily, so many people use the software, it is usually easy and quick to find troubleshooting tips through online forums.

Sara
Freelance Translator in Spanien
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

One of the Leading CAT Tools on the Market

5,0 vor 7 Monaten

Kommentare: It is an essential tool in my day-to-day workflow, and I choose it over other CAT tools because it is a golden standard within the industry, although there are many ways it could be improved.

Vorteile:

Its best features are its extended use among language service providers, meaning that I am up to date with the latest industry requirements, it is compatible with other CAT tool formats, it is easy to edit the memory, and has a good fuzzy match ratio.

Nachteile:

Terminology management could be streamlined, and error messages are unclear and often require help from the support team, which is not included in the license purchase. They also come out with new versions every two years, which you need to pay extra for.

Melanie
Translator in Malta
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

The essential tool for productive translators

5,0 vor 4 Jahren

Kommentare: Overall, I have had a very positive working experience with Trados Studio in the past 3 years. I like the optional add-ons available from SDL's website to help you automate certain tasks.

Vorteile:

Trados Studio offers a steep learning curve. Within a few days after starting, you will be able to work efficiently and the user interface is quite fool-proof. There is a lot of information available online should you run into any issues with file formats or other matters that seem to be a hurdle to you.

Nachteile:

At first I was taken aback a bit by the price, however, considering that thanks to using the programme you will be able to work faster and more efficiently, your investment will soon pay off.

Verifizierter Rezensent
Freelance Translator in Slowakei
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

The best CAT tool out there

5,0 vor 2 Monaten

Kommentare: I think it is the best CAT tool. It might seem difficult to use at first, but it is a true powerhouse with so many features...

Vorteile:

Many features, options, smart actions, integration with other tools, many add-ons (also third party add-ons). It is extremely good CAT tool, and in my opinion it is the best CAT tool right now.

Nachteile:

Licensing. It is unbelievable how licensing can annoy users who paid for the software and how it is limiting them (binding to a specific hardware, server activation/deactivation - terrible when the site is down for maintenance and you need to switch the license from your office computer to home computer for some weekend work).

Verifizierter Rezensent
Managing Director in Ungarn
Verifizierter Nutzer auf LinkedIn
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

The must-have C.A.T. tool!

4,0 vor 4 Jahren

Kommentare: SDL Trados helps us manage any project of any size, whatever files need to be processed. This is the 'Swiss knife' of the translation industry!

Vorteile:

SDL Trados Studio is THE tool we use on a daily basis to manage most of our translation projects. It is powerful and I still have to come across a file type which Studio could not process. The SDL App Store is also a huge benefit and the integration of plug-ins just makes our work even faster. Want to be an efficient Language Service Provider? Then get yourself a SDL Trados Studio license!

Nachteile:

I wish one could export selected segments for review. Also, a more flexible segment sorting would be much appreciated

Magali
Freelance translator in Frankreich
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

The use of this software shoul be taught in every translation school !

5,0 vor 3 Jahren

Kommentare: Most of the time, when you know a technical issue with Trados, most of translation agencies of the world already know how to solve them. Also, the support team is super available and helful.

Vorteile:

It helps save a huge amount of time. Once you completely master it's use, the advantage is undeniable, especially if you're a freelancer.

Nachteile:

It requires a complete training and several hours to master this software. Even if it's worth it, it's impossible to use the software right after the purchase without training.

Carlos
Translator in Portugal
Übersetzung und Lokalisierung, Selbstständig
Verwendete die Software für: Mehr als 2 Jahre
Herkunft der Bewertung

Excellent product but pricey

5,0 vor 2 Jahren

Kommentare: I have a copy of Trados 2017, it is an excellent product, however a bit pricey, I've paid I think 200 euros for the license, and the support if lose your hard drive is a bit slow regarding recovering the key. Other support only work on working days. The product itself couldn't be better, is top of the market for some reason.

Vorteile:

Excellent compatibility, easy to use after learning, used and accepted by almost every provider.

Nachteile:

Pricey, support only works on working days, requires a lot of computer resources.